Innsbruck ich muss dich lassen (H. Isaac)

Deze vertaling is enkel hier beschikbaar en kan je niet apart downloaden.

Innsbruck, ich muẞ dich lassen, Innsbruck, ik moet u verlaten,
ich fahr dahin mein Straẞen, ik vertrek en ga op weg
in fremde Land dahin. naar een vreemd land.
Mein Freud ist mir genommen, Mijn vreugde werd mij ontnomen
die ich nit weiẞ bekommen, en ik weet niet hoe ik haar terug kan krijgen,
wo ich im Elend bin. daarom voel ik mij ongelukkig.
   
Groẞ Leid muẞ ich jetzt tragen, Een groot verdriet draag ik nu met me mee,
das ich allein tu klagen want ik klaag in eenzaamheid
dem liebsten Buhlen mein. voor mijn meest aanbeden geliefde.
Ach Lieb, nun laẞ mich Armen Ach mijn lief, heb met mij, armzalige,
im Herzen dein erbarmen, medelijden in uw hart
daẞ ich von dann muẞ sein. omdat ik bij u moest vertrekken.
   
Mein Trost ob allen Weiben, Gij zijt mijn troost onder de vrouwen,
dein tu ich ewig bleiben, voor altijd blijf ik de uwe,
stet, treu, der Ehren fromm. voor eeuwig loyaal, trouw aan de eer.
Nun muẞ dich Gott bewahren, God moet u nu beschermen
in aller Tugend sparen, en uw eerbaarheid bewaren,
bis daẞ ich wiederkomm. tot ik terugkeer.
Category:
Tags:

Innsbruck ich muss dich lassen is een bekend staplied van Heinrich Isaac (ca. 1450–1517). Hier vind je de Nederlandse vertaling van de originele tekst, bedoeld om de betekenis van dit Renaissance-werk toegankelijk te maken voor Nederlandstalige luisteraars en uitvoerders.
Het lied werd beroemd in de late 15e eeuw en is door de eeuwen heen vaak bewerkt en gezongen. Op onze Parels-pagina geven je een video uitvoering en tekst naast elkaar zodat je optimaal kan genieten. Neem ook een kijkje op de componistenpagina van Heinrich Isaac.

Onderstaande opname biedt een luistervoorbeeld dat de relatie tussen tekst, muziek en context verduidelijkt.

componist

genre

,

Er zijn nog geen beoordelingen.

Wees de eerste om “Innsbruck ich muss dich lassen (H. Isaac)” te beoordelen

Je e-mailadres zal niet getoond worden. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *