Nederlandse vertaling van het Stabat Mater
Stabat Mater
Deze vertaling is enkel hier en op de pagina Liturgie beschikbaar en kan je niet apart downloaden.
| Stabat mater dolorosa | De bedroefde moeder stond |
| iuxta crucem lacrimosa, | wenend naast het kruis, |
| Dum pendebat filius. | waar haar zoon te sterven hing. |
| Cuius animam gementem | Haar zuchtend hart, |
| Contristatam et dolentem | terneergeslagen en smartelijk, |
| Pertransivit gladius. | werd door het zwaard doorboord. |
| O quam tristis et afflicta | Hoe bedroefd en gekweld |
| Fuit illa benedicta | was die gezegende |
| Mater unigeniti | moeder van de eniggeboren zoon. |
| Quae maerebat et dolebat. | Hoe treurde en rouwde zij, |
| Et tremebat, cum videbat | hoe beefde zij bij het aanschouwen |
| Nati poenas incliti. | van de straffen aan haar zoon aangedaan. |
| Quis est homo qui non fleret, | Welk mens zou niet huilen, |
| Matrem Christi si videret | als hij de moeder van Christus |
| In tanto supplicio? | zó zag lijden? |
| Quis non posset contristari, | Wie zou niet terneergeslagen zijn |
| Piam matrem contemplari | bij de aanblik van de vrome moeder, |
| Dolentem cum filio? | die lijdt samen met haar zoon? |
| Pro peccatis suae gentis | Voor de zonden van zijn volk |
| Vidit Iesum in tormentis | zag zij Jezus gemarteld |
| Et flagellis subditum. | en gegeseld worden. |
| Vidit suum dulcem natum | Zij zag haar lieve kind |
| Moriendo desolatum | in verlatenheid sterven, |
| Dum emisit spiritum. | toen het de geest gaf. |
| Eia mater fons amoris, | O moeder, bron van liefde, |
| Me sentire vim doloris | laat mij de kracht van het lijden voelen, |
| Fac ut tecum lugeam. | laat mij met u klagen. |
| Fac ut ardeat cor meum | Laat mijn hart branden |
| In amando Christum Deum, | van liefde voor Christus, God, |
| Ut sibi complaceam. | opdat ik hem zou behagen. |
| Sancta mater, istud agas, | Heilige moeder, hoor mij aan, |
| Crucifixi fige plagas | doorboor mij met de wonden, |
| Cordi meo valide. | die hij aan het kruis doorstond. |
| Tui nati vulnerati | Laat mij van uw gewonde zoon, |
| Tam dignati pro me pati, | zo waardig om voor mij te lijden, |
| Poenas mecum divide! | ook de pijnen voelen! |
| Fac me vere tecum flere, | Laat mij werkelijk met u wenen |
| Crucifixo condolere, | en rouwen om de gekruisigde, |
| Donec ego vixero. | zolang ik leef. |
| Iuxta crucem tecum stare | Samen met u naast het kruis te staan |
| Te libenter sociare | en mij gewillig bij u aan te sluiten |
| In planctu desidero. | om te treuren, daar verlang ik naar. |
| Virgo virginum praeclara, | Onvolprezen maagd onder de maagden, |
| Mihi iam non sis amara, | wees niet langer bitter voor mij |
| Fac me tecum plangere. | en laat mij treuren aan uw zijde. |
| Fac ut portem Christi mortem, | Laat mij de dood van Christus dragen, |
| Passionis eius sortem | laat mij deelhebben aan zijn lijden |
| Et plagas recolere. | en zijn wonden gedenken. |
| Fac me plagis vulnerari, | Verwond mij met zijn wonden, |
| Cruce hac inebriari | bedwelmd door dit kruis, |
| Ob amorem filii, | omwille van de liefde voor uw zoon. |
| Inflammatus et accensus, | Laat mij niet in het vuur branden, |
| Per te virgo sim defensus | maar door u, maagd, beschermd worden |
| In die iudicii. | op de dag des oordeels. |
| Fac me cruce custodiri, | Laat mij beschermd worden door het kruis, |
| Morte Christi praemuniri, | behoed door de dood van Christus |
| Confoveri gratia. | en getroost door genade. |
| Quando corpus morietur | Wanneer het lichaam sterft, |
| Fac ut animae donetur | laat mijn ziel gegeven worden |
| Paradisi gloria. | aan de glorie van het Paradijs. |
| Amen. | Amen. |


Beoordelingen
Er zijn nog geen beoordelingen.