Stabat Mater

Deze vertaling is enkel hier en op de pagina Liturgie beschikbaar en kan je niet apart downloaden.

Stabat mater dolorosa De bedroefde moeder stond
iuxta crucem lacrimosa, wenend naast het kruis,
Dum pendebat filius. waar haar zoon te sterven hing.
Cuius animam gementem Haar zuchtend hart,
Contristatam et dolentem terneergeslagen en smartelijk,
Pertransivit gladius. werd door het zwaard doorboord.
   
O quam tristis et afflicta Hoe bedroefd en gekweld
Fuit illa benedicta was die gezegende
Mater unigeniti moeder van de eniggeboren zoon.
Quae maerebat et dolebat. Hoe treurde en rouwde zij,
Et tremebat, cum videbat hoe beefde zij bij het aanschouwen
Nati poenas incliti. van de straffen aan haar zoon aangedaan.
   
Quis est homo qui non fleret, Welk mens zou niet huilen,
Matrem Christi si videret als hij de moeder van Christus
In tanto supplicio? zó zag lijden?
Quis non posset contristari, Wie zou niet terneergeslagen zijn
Piam matrem contemplari bij de aanblik van de vrome moeder,
Dolentem cum filio? die lijdt samen met haar zoon?
   
Pro peccatis suae gentis Voor de zonden van zijn volk
Vidit Iesum in tormentis zag zij Jezus gemarteld
Et flagellis subditum. en gegeseld worden.
Vidit suum dulcem natum Zij zag haar lieve kind
Moriendo desolatum in verlatenheid sterven,
Dum emisit spiritum. toen het de geest gaf.
   
Eia mater fons amoris, O moeder, bron van liefde,
Me sentire vim doloris laat mij de kracht van het lijden voelen,
Fac ut tecum lugeam. laat mij met u klagen.
Fac ut ardeat cor meum Laat mijn hart branden
In amando Christum Deum, van liefde voor Christus, God,
Ut sibi complaceam. opdat ik hem zou behagen.
   
Sancta mater, istud agas, Heilige moeder, hoor mij aan,
Crucifixi fige plagas doorboor mij met de wonden,
Cordi meo valide. die hij aan het kruis doorstond.
Tui nati vulnerati Laat mij van uw gewonde zoon,
Tam dignati pro me pati, zo waardig om voor mij te lijden,
Poenas mecum divide! ook de pijnen voelen!
   
Fac me vere tecum flere, Laat mij werkelijk met u wenen
Crucifixo condolere, en rouwen om de gekruisigde,
Donec ego vixero. zolang ik leef.
Iuxta crucem tecum stare Samen met u naast het kruis te staan
Te libenter sociare en mij gewillig bij u aan te sluiten
In planctu desidero. om te treuren, daar verlang ik naar.
   
Virgo virginum praeclara, Onvolprezen maagd onder de maagden,
Mihi iam non sis amara, wees niet langer bitter voor mij
Fac me tecum plangere. en laat mij treuren aan uw zijde.
Fac ut portem Christi mortem, Laat mij de dood van Christus dragen,
Passionis eius sortem laat mij deelhebben aan zijn lijden
Et plagas recolere. en zijn wonden gedenken.
   
Fac me plagis vulnerari, Verwond mij met zijn wonden,
Cruce hac inebriari bedwelmd door dit kruis,
Ob amorem filii, omwille van de liefde voor uw zoon.
Inflammatus et accensus, Laat mij niet in het vuur branden,
Per te virgo sim defensus maar door u, maagd, beschermd worden
In die iudicii. op de dag des oordeels.
Fac me cruce custodiri, Laat mij beschermd worden door het kruis,
Morte Christi praemuniri, behoed door de dood van Christus
Confoveri gratia. en getroost door genade.
Quando corpus morietur Wanneer het lichaam sterft,
Fac ut animae donetur laat mijn ziel gegeven worden
Paradisi gloria. aan de glorie van het Paradijs.
Amen. Amen.
Category:
Tags:

Nederlandse vertaling van het Stabat Mater

componist

genre

Er zijn nog geen beoordelingen.

Wees de eerste om “Stabat Mater” te beoordelen

Je e-mailadres zal niet getoond worden. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *