Nederlandse vertaling van het Requiem
Requiem
Deze vertaling is enkel hier en op de pagina Liturgie beschikbaar en kan je niet apart downloaden.
| Introitus | Introïtus |
| Requiem aeternam dona eis, Domine, | Schenk hen de eeuwige rust, Heer |
| et lux perpetua luceat eis. | en laat het eeuwige licht over hen schijnen. |
| Te decet hymnus Deus in Sion, | Heer, u komt lofzang toe in Sion |
| et tibi reddetur votum in Jerusalem. | en een gelofte zal u worden ingelost in Jeruzalem. |
| Exaudi orationem meam ad te omnis caro veniet. | Aanhoor mijn gebed, alle mensen zullen tot u komen. |
| Dona eis Domine, dona eis requiem aeternam | Schenk hen, Heer, de eeuwige rust |
| et lux perpetua luceat eis. | en laat het eeuwige licht over hen schijnen. |
| Kyrie | Kyrie |
| Kyrie eleison. | Heer, ontferm u over ons. |
| Christe eleison. | Christus, ontferm u over ons. |
| Kyrie eleison. | Heer, ontferm u over ons. |
| Sequentia | Sequentia |
| Dies irae, dies illa, | Deze dag is een dag van toorn, |
| solvet saeclum in favilla: | de aarde zal tot as wegteren, |
| teste David cum Sibylla. | zoals voorspeld door David en de Sybille. |
| Quantus tremor est futurus, | Wat een angst zal er heersen, |
| quando iudex est venturus, | als de rechter verschijnt |
| cuncta stricte discussurus! | om alles nauwgezet te onderzoeken! |
| Tuba mirum spargens sonum | De trompet verspreidt luid zijn klank |
| per sepulchra regionum, | over de graven op aarde |
| coget omnes ante thronum. | en drijft allen bijeen voor de troon. |
| Mors stupebit et natura, | Dood en natuur zijn verbijsterd |
| cum resurget creatura, | als elk schepsel verrijst, |
| iudicanti responsura. | om zich voor de rechter te verantwoorden. |
| Liber scriptus proferetur, | Het geschreven boek zal geopend worden, |
| in quo totum continetur, | daarin staat alles vervat, |
| unde mundus iudicetur. | waarover de wereld geoordeeld zal worden. |
| Iudex ergo cum sedebit, | Maar wanneer de rechter plaatsneemt, |
| quidquid latet, apparebit: | wordt al het verborgene openbaar: |
| nil inultum remanebit. | niets blijft ongewroken. |
| Quid sum miser tunc dicturus? | Wat zal ik, rampzalige, dan zeggen? |
| Quem patronum rogaturus? | Op welke beschermheer zal ik mij beroepen, |
| Cum vix iustus et securus. | als zelfs rechtvaardigen verbleken? |
| Rex tremendae maiestatis, | Koning met een te duchten majesteit, |
| qui salvandos salvas gratis, | die uw uitverkorenen redding brengt, |
| salva me, fons pietatis. | red ook mij, gij, bron van zachtmoedigheid. |
| Recordare, Iesu pie, | Gedenk, barmhartige Jezus, |
| quod sum causa tuae viae: | dat ik de reden ben van uw aards bestaan, |
| ne me perdas illa die. | stort mij die dag niet in het verderf. |
| Quaerens me, sedisti lassus: | Om mij te zoeken hebt gij u vermoeid; |
| redemisti crucem passus: | om mij te redden hebt gij aan het kruis geleden: |
| tantus labor non sit cassus. | laat zoveel moeite niet vruchteloos zijn geweest. |
| Iuste iudex ultionis, | Rechtschapen rechter over alle zonden, |
| donum fac remissionis | geef mij de genade der vergeving |
| ante diem rationis. | voor de dag van vergelding komt. |
| Ingemisco, tamquam reus: | Ik zucht als een schuldige, |
| culpa rubet vultus meus; | het schaamrood kleurt mijn aangezicht; |
| supplicanti parce Deus. | spaar uw smekeling, o God. |
| Qui Mariam absolvisti, | Gij, die Maria heeft vergeven |
| et latronem exaudisti, | en de bandiet* heeft aanhoord, |
| mihi quoque spem dedisti. | ook mij hebt gij hoop gegeven. |
| Preces meae non sunt dignae: | Mijn gebeden zijn onwaardig, |
| sed tu bonus fac benigne, | maar gij, die goed zijt, wees genadig, |
| ne perenni cremer igne. | opdat ik niet zal branden in het eeuwige vuur. |
| Inter oves locum praesta, | Geef mij een plaats tussen uw schapen |
| et ab haedis me sequestra, | en zonder mij af van de bokken; |
| statuens in parte dextra. | plaats mij aan uw rechterhand. |
| Confutatis maledictis, | Als de verdoemden in verwarring |
| flammis acribus addictis. | aan de wrede vlammen worden overgeleverd, |
| Voca me cum benedictis. | roep mij dan tot bij uw uitverkorenen. |
| Oro supplex et acclinis, | Ik bid u, smekend en knielend, |
| cor contritum quasi cinis: | met een tot stof vermorzeld hart: |
| gere curam mei finis. | draag zorg voor mijn levenseinde. |
| Lacrimosa dies illa, | Een dag van treurnis zal het zijn, |
| qua resurget ex favilla | als uit zijn as de mensheid herrijst |
| iudicandus homo reus. | om berecht te worden. |
| Huic ergo parce, Deus. | God, spaar echter deze mens. |
| Pie Iesu Domine, | Genadige Heer, Jezus, |
| dona eis requiem. | schenk hen de eeuwige rust. |
| Amen. | Amen. |
| Offertorium | Offertorium |
| Domine Iesu Christe, rex gloriae, | Heer Jezus Christus, koning der heerlijkheid, |
| libera animas omnium fidelium defunctorum | verlos de zielen van alle gestorven gelovigen |
| de poenis inferni, et de profundo lacu. | van de straffen der hel en van de diepe jammerpoel. |
| Libera eas, de ore leonis, | Verlos ons uit de muil van de leeuw, |
| ne absobeat Tartarus, | opdat (de) Tartaros* hen niet verzwelgt |
| ne cadant in obscurum: | en ze niet in duisternis wegzinken. |
| sed signifer sanctus Michael | Dat de vaandeldrager, de heilige Michaël, |
| repraesentet eas in lucem sanctam, | hen mag meevoeren naar het heilige licht, |
| quam olim Abrahae promisisti et semini eius. | zoals gij eens beloofde aan Abraham en zijn nageslacht. |
| Hostias et preces tibi Domine laudis offerimus. | Offers en gebeden van lof dragen wij op aan u, o Heer. |
| Tu suscipe pro animabus illis, | Aanvaard ze voor die zielen, |
| quarum hodie memoriam facimus. | die wij vandaag gedenken. |
| Fac eas, Domine, de morte transpire ad vitam. | Laat hen, Heer, van de dood overgaan naar het leven. |
| Sanctus | Sanctus |
| Sanctus, Dominus Deus Sabaoth | Heilig, de Heer, God der hemelse machten. |
| Pleni sunt coeli et terra gloria tua. | Vol zijn Hemel en aarde van uw heerlijkheid. |
| Hosanna in excelsis. | Hosanna in den hoge. |
| Benedictus | Benedictus |
| Benedictus, qui venit in nomine Domini. | Gezegend hij die komt in de naam des Heren. |
| Hosanna in excelsis. | Hosanna in den hoge. |
| Agnus Dei | Agnus Dei |
| Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, | Lam Gods, dat wegneemt de zonden der wereld, |
| dona eis requiem sempiternam. | geef hen de eeuwige rust. |
| Communio | Communio |
| Lux aeterna luceat eis, Domine, | Laat het eeuwige licht over hen schijnen, Heer, |
| cum sanctis tuis in aeternum, | samen met uw heiligen in eeuwigheid, |
| quia pius es. | want gij zijt barmhartig. |
| Requiem aeternam dona eis, Domine, | Geef hen de eeuwige rust, Heer, |
| et lux perpetua luceat eis, | en laat het eeuwige licht over hen schijnen, |
| cum sanctis tuis in aeternum, | samen met uw heiligen in eeuwigheid, |
| quia pius es. | want gij zijt barmhartig. |
| Addenda | Toevoegingen |
| Graduale | Graduale |
| Requiem aeternam dona eis, Domine, | Geef hen de eeuwige rust, Heer, |
| et lux perpetua luceat eis. | en laat het eeuwige licht over hen schijnen. |
| In memoria aeterna erit justus: | De rechtvaardige zal in eeuwige gedachtenis voortleven; |
| ab auditione mala non timebit. | geen dreigend kwaad zal zijn gemoed verontrusten. |
| Libera me | Libera me |
| Libera me, Domine, de morte aeterna, | Bevrijd mij, Heer, van de eeuwige dood |
| in die illa tremenda: | op deze vreselijke dag, |
| quando coeli movendi sunt et terra. | waarop Hemel en aarde geschokt zullen worden. |
| Dum veneris iudicare saeculum per ignem, | Wanneer gij de wereld zult komen oordelen met het vuur, |
| tremens factus sum ego et timeo, | zal ik beven en sidderen van angst |
| dum discussio venerit atque ventura ira. | voor het naderende oordeel en de komende wraak. |
| Dies irae, dies illa, calamitatis et miseriae, | Deze dag is een dag van toorn, van rampspoed en ellende, |
| dies magna et amara valde. | een dag van geweld en bitterheid. |
| Requiem aeternam dona eis, Domine, | Geef hen de eeuwige rust, Heer, |
| et lux perpetua luceat eis. | en laat het eeuwige licht over hen schijnen. |
| In Paradisum | In Paradisum |
| In paradisum deducant angeli, | Laat de engelen u begeleidenn naar het Paradijs |
| in tuo adventu suscipiant te martyres, | en de martelaren u bij uw aankomst ontvangen |
| et perducant te in civitatem sanctam Jerusalem. | en binnenleiden in de heilige stad Jeruzalem. |
| Chorus angelorum te suscipiat, et cum Lazaro | Laat het engelenkoor u ontvangen om samen met Lazarus, |
| quondam paupere aeternam habeas requiem. | eens een arme, in alle eeuwigheid te rusten. |

Beoordelingen
Er zijn nog geen beoordelingen.