Nederlandse vertaling van het Ordinarium
Ordinarium
Deze vertaling is enkel hier en op de pagina Liturgie beschikbaar en kan je niet apart downloaden.
| Kyrie | Kyrie |
| Kyrie eleison. | Heer, ontferm u over ons. |
| Christe eleison. | Christus, ontferm u over ons. |
| Kyrie eleison. | Heer, ontferm u over ons. |
| Gloria | Gloria |
| Gloria in excelsis Deo | Eer aan God in den hoge |
| et in terra pax hominibus bonae voluntatis. | en vrede op aarde aan de mensen van goede wil. |
| Laudamus te. Benedicimus te. | Wij loven u. Wij prijzen u. |
| Adoramus te. Glorificamus te. | Wij vereren u. Wij verheerlijken u. |
| Gratias agimus tibi | Wij zeggen u dank |
| propter magnam gloriam tuam. | voor uw grote heerlijkheid. |
| Domine Deus Rex caelestis, | Heer God, hemelse koning, |
| Deus Pater omnipotens. | God, almachtige Vader. |
| Domine Fili unigenite, Iesu Christe. | Heer, eniggeboren Zoon, Jezus Christus. |
| Domine Deus agnus Dei, Filius Patris. | Heer God, lams Gods, Zoon van de Vader. |
| Qui tollis peccata mundi, | Gij, die wegneemt de zonden der wereld, |
| miserere nobis. | ontferm u over ons. |
| Qui tollis peccata mundi, | Gij, die wegneemt de zonden der wereld, |
| suscipe deprecationem nostram. | aanvaard onze smeekbede. |
| Qui sedes ad dexteram Patris, | Gij, die zit aan de rechterhand van de Vader |
| miserere nobis. | ontferm u over ons. |
| Quoniam tu solus sanctus. | Want gij alleen zijt de heilige, |
| Tu solus Dominus. | gij alleen de Heer. |
| Tu solus altissimus, Iesu Christe. | Gij alleen de allerhoogste, Jezus Christus. |
| Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. | Met de Heilige Geest in de heerlijkheid van God de Vader. |
| Amen. | Amen. |
| Credo | Credo |
| Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, | Ik geloof in één God, de almachtige Vader, |
| factorem caeli et terrae, | schepper van hemel en aarde, |
| visibilium omnium et invisibilium. | van alles wat zichtbaar en onzichtbaar is. |
| Et in unum Dominum Iesum Christum, | En in één Heer, Jezus Christus, |
| Filium Dei unigenitum | eniggeboren Zoon van God, |
| et ex Patre natum ante omnia saecula. | voor alle tijden geboren uit de Vader. |
| Deum de Deo, lumen de lumine, | God uit God, licht uit licht, |
| Deum verum de Deo vero, | ware God uit de ware God, |
| genitum non factum, consubstantialem Patri, | geboren niet geschapen, één in wezen met deVader, |
| per quem omnia facta sunt. | door wie alles geschapen is. |
| Qui propter nos homines | Hij is voor ons, mensen, |
| et propter nostram salutem descendit de caelis. | en voor ons heil uit de Hemel neergedaald. |
| Et incarnatus est de Spiritu Sancto | En hij is vlees geworden door de Heilige Geest |
| ex Maria virgine, et homo factus est. | uit de maagd Maria en is mens geworden. |
| Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, | Ook werd hij gekruisigd voor ons onder Pontius Pilatus, |
| passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, | heeft geleden en is begraven en verrees de derde dag, |
| secundum Scripturas, et ascendit in caelum, | volgens de Schriften, en is opgevaren ten Hemel, |
| sedet ad dexteram Patris. | waar hij zit aan de rechterhand van de Vader. |
| Et iterum venturum est cum gloria, | Hij zal weerkeren in heerlijkheid |
| iudicare vivos et mortuos, | om te oordelen de levenden en de doden |
| cuius regni non erit finis. | en aan zijn rijk komt geen einde. |
| Et in Spiritum Sanctum, Dominum | Ik geloof in de Heilige Geest, die Heer is |
| et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit. | en het leven geeft, die voortkomt uit de Vader en de Zoon. |
| Qui cum Patre et Filio simul adoratur | Die met de Vader en de Zoon samen wordt aanbeden |
| et conglorificatur; qui locutus est per prophetas. | en verheerlijkt, die gesproken heeft door de profeten. |
| Et unam, sanctam, catholicam | Ik geloof in de ene, heilige, katholieke |
| et apostolicam Ecclesiam. | en apostolische Kerk. |
| Confiteor unum baptisma | Ik belijd één doopsel |
| in remissionem peccatorum. | tot vergeving van de zonden. |
| Et expecto resurrectionem mortuorum, | En ik verwacht de opstanding van de doden |
| et vitam venturi saeculi. | en het leven van het komend rijk. |
| Amen. | Amen. |
| Sanctus | Sanctus |
| Sanctus, sanctus, sanctus, | Heilig, heilig, heilig, |
| Dominus Deus Sabaoth; | de Heer, God der hemelse machten. |
| Pleni sunt coeli et terra gloria tua. | Vol zijn Hemel en aarde van uw heerlijkheid. |
| Hosanna in excelsis. | Hosanna in den hoge. |
| Benedictus, qui venit in nomine Domini. | Gezegend hij die komt in de naam des Heren. |
| Hosanna in excelsis. | Hosanna in den hoge. |
| Agnus dei | Agnus dei |
| Agnus Dei, | Lam Gods, |
| qui tollis peccata mundi, | dat wegneemt de zonden der wereld, |
| miserere nobis. (2x) | ontferm u over ons. (2x) |
| Agnus Dei, | Lam Gods, |
| qui tollis peccata mundi, | dat wegneemt de zonden der wereld, |
| dona nobis pacem. | geef ons de vrede. |
| Addenda | Toevoegingen |
| Dimissio | Wegzending |
| (1) Ite, missa est. | (1) Ga heen, het offer is voltrokken. |
| Deo gratias. | Wij danken God. |
| (2) Benedicamus Domino. | (2) Lof zij de Heer. |
| Deo gratias. | Wij danken God |
| Acclamationem Dei | Aanroeping van God (Doxologie) |
| Gloria Patri et Filio, | Eer zij de vader en de zoon |
| et Spiritui Sancto. | en de Heilige Geest. |
| Sicut erat in principio, | Zoals het was in den beginne, |
| et nunc et semper | nu en altijd |
| et in saecula saeculorum. | en in alle eeuwigheid. |
| Amen. | Amen. |


Beoordelingen
Er zijn nog geen beoordelingen.